字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读389 (第2/4页)
chzeit,婚礼,这个词拆开了来看就是‘人生的巅峰’,但要是我来译就是‘最美的时光’。还有dieHabseligkeit这个词,个人认为是德语中非常美好的一个词。” 裴砚晨词汇量远远不如程晓羽,忍不住好奇的问“那dieHabseligkeit什么意思?”她德语水平实属一般,很多单词还需要翻字典。 程晓羽对裴砚晨的问话并没有多热情,只是冷淡的解释道:“dieHabseligkeit字面上看是指一个人的全部家当,不太值钱的那种。这个词要翻译出美感来很难,用中文表达出这种语境需要大量描叙。一个人要搬家,最后收拾出来的全部都是些最爱的,小小的,充满回忆的,却不太值钱的,那这些东西就是他的Habseligkeit。还有小孩子把他最爱的玩具、卡片、日记全都悄悄的藏在一个地方,那这些玩具们就是他的Habseligkeit。充满眷念的小物,或许这算是不错的翻译吧!” 裴砚晨对程晓羽水平在无怀疑,而程晓羽的冷漠表现反而让裴砚晨有了种安全感,可她想问的话还没能说出口,只能假装好奇地问道:“那你最喜欢那个单词啊?” 程晓羽轻轻的在草稿纸上写下了“derAugenstern。”静谧的图书馆偏僻的一隅里只有程晓羽的钢笔发出的动听的沙沙声。他写下的德语字体是非常气质的草体,属于德语书写体,没有花体那么浮夸,但是要写漂亮非常不容易,程晓羽又在后面用汉字写了翻译,字面意思是“眼中的星星”,而在德语中它表达的意思是“瞳孔”,或者“最爱的人”。
上一页
目录
下一页